greater.pl - Narzędzia CAT w Polsce
Narzędzia wspomagające tłumaczenie, znane powszechnie jako narzędzia CAT (Computer Assisted Translation tools) to programy wspierające proces tłumaczenia na wszystkich jego etapach. Początkowonarzędzia wspomagające tłumaczenie były kierowane przede wszystkim do tłumaczy indywidualnych, ale z biegiem lat okazało się, że narzędzia wspomagające tłumaczenie równie dobrze sprawują się w biurach tłumaczeń. Dzięki zastosowaniu pamięci TM i baz terminologicznych możliwe stało się obniżenie kosztów tłumaczenia przy jednoczesnym zachowaniu, a w niektórych przypadkach wręcz zwiększeniu jakości wykonywanych tłumaczeń. Technologia stała się tak popularna, że także firmy zlecające tłumaczenia wykorzystują programy CAT do obniżania kosztów tłumaczeń i przyspieszania tłumaczenia nowych dokumentów.
W Polsce programy CAT z każdym rokiem stają się coraz bardziej popularne, o czym świadczy chociażby wprowadzenie szkoleń Trados i memoQ do polskich uczelni kształcących przyszłych tłumaczy. Umiejętność pracy w Tradosie lub innym narzędziu CAT coraz częściej stanowi wymóg przy rekrutacji na stanowisko tłumacza i weryfikatora, a zapotrzebowanie na indywidualne i grupowe szkolenia Trados, Wordfast i memoQ wciąż rośnie. Coraz więcej tłumaczy prowadzi własne pamięci tłumaczeniowe i bazy terminologiczne, co umożliwia im tłumaczyć szybciej, a dzięki funkcjonalnościom typu Quality Assurance zachowują wysoką jakość.
Polscy tłumacze korzystają z wielu narzędzi CAT, ale wśród najbardziej popularnych od wielu lat znajdują się programy SDL Trados i Wordfast Classic. Przez lata programy te stały się tak znane, że ich nazwy stały się synonimami dla narzędzi wspomagających tłumaczenie. W tym czasie powstało również wiele mniejszych narzędzi CAT, którym n
W Polsce programy CAT z każdym rokiem stają się coraz bardziej popularne, o czym świadczy chociażby wprowadzenie szkoleń Trados i memoQ do polskich uczelni kształcących przyszłych tłumaczy. Umiejętność pracy w Tradosie lub innym narzędziu CAT coraz częściej stanowi wymóg przy rekrutacji na stanowisko tłumacza i weryfikatora, a zapotrzebowanie na indywidualne i grupowe szkolenia Trados, Wordfast i memoQ wciąż rośnie. Coraz więcej tłumaczy prowadzi własne pamięci tłumaczeniowe i bazy terminologiczne, co umożliwia im tłumaczyć szybciej, a dzięki funkcjonalnościom typu Quality Assurance zachowują wysoką jakość.
Polscy tłumacze korzystają z wielu narzędzi CAT, ale wśród najbardziej popularnych od wielu lat znajdują się programy SDL Trados i Wordfast Classic. Przez lata programy te stały się tak znane, że ich nazwy stały się synonimami dla narzędzi wspomagających tłumaczenie. W tym czasie powstało również wiele mniejszych narzędzi CAT, którym n
Adres www: http://68.114.73.206



